Informações

Cingapura Inglês e Singlish

Cingapura Inglês e Singlish


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Singapura Inglês é um dialeto do idioma inglês usado na República de Cingapura, uma língua franca influenciada por chinês e malaio. Também chamadoCingapura Inglês.

Os falantes instruídos do inglês de Cingapura geralmente distinguem essa variedade do idioma de Singlish (também conhecido como Inglês coloquial de Cingapura) Segundo a Dra. Danica Salazar, editora mundial de inglês na Oxford English Dictionary, "O inglês de Cingapura não é o mesmo que o singlish. Enquanto o primeiro é uma variante do inglês, o singlish é um idioma por si só, com uma estrutura gramatical diferente. Também é usado principalmente por via oral" (relatado no Malay Mail Online, 18 de maio de 2016).

Veja exemplos e observações abaixo. Veja também:

Exemplos e observações

  • "Parece que uma marca distinta de Singapura Inglês está emergindo, comum a todos os grupos étnicos que vivem no país e bem diferente das variedades de inglês encontradas na maioria das outras partes do mundo, embora seja verdade que muitas de suas características sejam compartilhadas com o inglês falado na Malásia. Parece provável que a principal diferença entre os ingleses dos vários grupos étnicos de Cingapura esteja na entonação (Lim 2000), embora os detalhes precisos da entonação dos diferentes grupos ainda não tenham sido estabelecidos.
    "É bem possível soar cingapuriano, mas ainda assim ser facilmente compreendido no resto do mundo, e parece que uma variedade madura de inglês com educação em Cingapura está realmente surgindo".
    (David Deterding, Singapura Inglês. Imprensa da Universidade de Edimburgo, 2007)
  • A Campanha Speak Good English
    "Em Cingapura, é hora de outra cruzada oficial - e, no mês passado, foi a campanha Speak Good English, com o objetivo de neutralizar a disseminação de 'Singlish', um patois local que inclui muitas palavras e construções em Hokkien e Malaio, principalmente porque cada vez mais ouvido entre os novos participantes da universidade.
    "O primeiro-ministro Lee Hsien Loong reclama que o jargão está tornando inúmeros jovens na cidade-estado ininteligível ... em um momento em que o país está se esforçando para se integrar à economia global de língua inglesa".
    ("Raiva contra a máquina." O guardião Reino Unido, 27 de junho de 2005)
  • Inglês padrão ou singlish?
    "Um artigo de opinião sobre Singlish no New York Times O NYT esclarece os esforços do governo de Cingapura de promover o domínio do inglês padrão pelos cingapurianos, escreveu o secretário de imprensa do primeiro-ministro Lee Hsien Loong.
    "Em uma carta publicada no jornal na segunda-feira (23 de maio de 2016), Chang Li Lin disse que o governo tem um" motivo sério "para sua política de inglês padrão.
    "'O inglês padrão é vital para os cingapurianos ganharem a vida e serem entendidos não apenas por outros cingapurianos, mas também por falantes de inglês em todos os lugares", disse ela.
    "O poeta e crítico literário de Cingapura Gwee Li Sui escreveu no artigo do NYT, publicado em 13 de maio, que 'anos de esforços estatais para reprimir Singlish apenas o fizeram florescer'.
    "Quanto mais o Estado adotava sua política bilíngue purista, mais as línguas do território se encontravam e se misturavam em singlish. Por meio de conversas lúdicas e cotidianas, o composto não oficial rapidamente se tornou um fenômeno cultural formidável", disse ele.
    "Chamar a guerra do governo contra singlish de" condenado desde o início ", disse Gwee, disse que até políticos e autoridades a estão usando agora.
    "'Finalmente entendendo que essa linguagem é irreprimível, nossos líderes começaram a usá-la publicamente nos últimos anos, muitas vezes em tentativas estratégicas de se conectar com as massas' ', escreveu ele.
    "Em sua carta de refutação, Chang disse que o uso de singlish torna mais difícil para a maioria dos cingapurianos dominar o idioma inglês".
    ("O artigo do NYT sobre Singlish faz pouco esforço para promover o inglês padrão". Notícias do canal(24 de maio de 2016)
  • Características do Singlish
    "'Dois dólares, menos um', um vendedor ambulante pode lhe dizer em Cingapura. Um morador local pode responder: 'Wah! Tão abrangente, não pode leh.'
    "Embora isso possa parecer um inglês estragado, é um exemplo de Singlish, o crioulo inglês altamente complicado falado em Cingapura. Seu patois fora da gramática, staccato, é motivo de muita surpresa para os visitantes do país, e é quase impossível para os imitadores imitar…
    "O singlish vem da mistura dos quatro idiomas oficiais de Cingapura: inglês, mandarim, malaio e tâmil…
    "A gramática do inglês cingapuriano começou a refletir a gramática desses idiomas. Por exemplo, um cingapuriano moderno poderia dizer 'eu vou te esperar no ponto de ônibus', significando que ele o esperará no ponto de ônibus. Isso a frase pode ser traduzida para malaio ou chinês sem ter que alterar a estrutura gramatical da frase…
    "Palavras de outras línguas também foram apropriadas para o crioulo, criando um léxico singlês inteiro que é usado hoje. A palavra 'ang moh', por exemplo, é uma palavra de Hokkien que literalmente se traduz em 'cabelo ruivo', mas é usada em singlish para descrever pessoas de descendência caucasiana. A palavra malaia 'makan' é comumente usada para significar comida, ou o ato de comer. A palavra tamil 'goondu', que significa 'gordura' em seu idioma original, é usada em singlish para descreva uma pessoa que não é muito inteligente ...
    "Em contextos formais, o singlish tende a ser atenuado em sua forma acroletal: as palavras singlish e as estruturas gramaticais são eliminadas e apenas o sotaque permanece. No dia-a-dia, no entanto, uma forma mais coloquial de singlish é usada. "
    (Urvija Banerji, "O inglês de Singapura é quase impossível de captar".Atlas Obscura2 de maio de 2016)
  • Kiasu
    "Kiasu é um substantivo e adjetivo do dialeto chinês Hokkien, que significa 'medo extremo de perder ou de ser o segundo melhor'. É uma noção que as classes médias profissionais de Singapura e da Malásia, neuroticamente ambiciosas, consideram tão autodefinidas que seu personagem de sitcom, Sr. Kiasu, é um emblema semelhante de caráter nacional carinhosamente horrível como o Sr. Brent é para nós.
    "Tendo feito o seu caminho para o Cingapura-Inglês língua híbrida chamada singlish, kiasu completou sua jornada pelo mundo etimológico em março de 2007, quando o Oxford English Dictionary incluiu na sua lista trimestral de novas palavras ".
    (Matthew Norman, "Kiasu, Londres, W2". O guardião, 2 de junho de 2007)


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos